贺友直先生的“清水大蟹”
有朋友提醒我看看沪语版的电视剧《断奶》,看了几集,觉得另外请沪语演员的配音与剧中演员的后期配音其实是有差别的,由于没有亲身演过,听得出只是在录音棚里念台词而已,与戏里的情感还是隔了一层。至于沪语还讲得过去,只是像一些评论所说,由于本子的母语是普通话,用沪语配音总是有一点别扭的地方。有些发音也是可以商榷的。如“霸道”一词,剧中沪语还是按普通话的拼音“badao”,但上海人念得比较多的是“bodao”,比较之下,念“bodao”更舒服一些。上海话还有一个近义词,叫“枉歹”,更具有上海地方语的味道,但它有霸道的意思,却不完全指的霸道,还表示固执。剧中没有用这个词可能也是经过考量的。
说起地方语的影视作品,最近还有一部小制作的电影蟹蟹侬,在上海偶尔露面。虽然影响很小,不过我却对它的片名很感兴趣。影名为《蟹蟹侬》,看剧情介绍,这是一部以上海、苏州为背景,介绍蟹文化和江南饮食文化的故事片。这三个字当然与螃蟹有关,但究竟是什么意思,还是有一些猜测。那天在影城闲逛时与购票处的小妹聊天,问是啥意思,小妹笑语:“谢谢你呗”。但如果“蟹蟹”两字按普通话音解释为“谢谢”的话蟹蟹侬,就不应该用“侬”,应该是“你”。如果按沪语“侬”来念的话,“蟹蟹”应该读作“haha”,“ha”沪语又为“吓”的意思。如此剧名的意思应该是“吓吓你”。“谢谢你”与“吓吓你”,两种完全不同的解读,最后还是有了答案。剧中的女主角在最后对恋人道了三声感谢。作为了全片的结尾,显然应该是“谢谢你”的意思,但是从语言的统一性来讲,这样的用语是有一些毛病的。
关于蟹还有一个与上海有关的问题也是蛮有趣的。最近新开通的地铁11号线徐家汇站台有贺友直“老上海360行”的画廊,这是我看到的最有上海文化意味的一个地铁站。里面有一幅是描绘上海的小饭馆,饭馆有个招牌,写有“清水大蟹”。按照现在的习惯,似乎漏了一个“闸”字。我没有当面请教过贺先生,我想他称“大蟹”而不称“大闸蟹”,一定是有道理的。这个“闸”字有两说,一说是捕蟹者在湖中,以竹或芦苇筑起一道道闸,也称“蟹簖”。此法捕捉的蟹,苏州一带的吴方言都称之为“闸蟹”。另一说是沪语煮蟹读为“zhaha”,在文字上就变成“清水大闸蟹”。无论哪一种解释,都有沪文化的底蕴在里面,蛮有回味的。最近秋风轻起,大闸蟹也将随风而来。能够吃到上品的大闸蟹还真不是一桩容易的事儿。这些天新闻报个不停,说是今年八项规定不断加压,使得大闸蟹的团购锐减,此消息对蟹老板来讲肯定是很糟糕的。但对平常百姓来讲,肯定是好事儿,去除公款造成的价格虚高,但愿螃蟹能更多地爬到平常百姓的餐桌上。至于是大蟹还是大闸蟹都无所谓,只要灵光就好。
Copyright © 36加盟网
全国免费服务热线:130*1234567
友情提示:投资有风险,咨询请细致,以便成功加盟。
(提交后,企业招商经理马上给您回拨)